গুলজার ও রবীন্দ্রনাথ
নিউজ ডেস্ক, দৃষ্টিভঙ্গি: রাতে সময় কাটানোর জন্য এক লাইব্রেরি থেকে প্রতি রাতে ৪ আনার বিনিময়ে একটি করে বই ধার করতেন গুলজার। একদিন লাইব্রেরির প্রতিনিধি খুব ওপরের এক তাক থেকে একটা বই বের করে বাড়িয়ে দিলেন গুলজারের দিকে। সেই বইয়ে ডুবে গেলেন গুলজার। বইটি চুরি করে রেখেও দিলেন নিজের কাছে। গুলজারের জীবনের চুরি করা সেই বইটি ছিল রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কবিতার ইংরেজি সংকলন ‘দ্য গার্ডেনার’-এর উর্দু অনুবাদ।
এক সাক্ষাৎকারে গুলজার জানিয়েছেন, ‘আগে রবীন্দ্রনাথকে হিন্দিতে অনুবাদ করতাম ইংরেজির অনুবাদ থেকে। মন বলছিল রবি ঠাকুরের মূল শব্দগুলোর গভীর সৌন্দর্য আমি পাচ্ছি না ইংরেজিতে৷ তাই বাংলা শেখা শুরু করলাম৷ ধীরে ধীরে রবীন্দ্রনাথ আমাকে দখল করে নিলেন৷ রাত-দিন শুধু বাংলা শিখতে শুরু করলাম তাঁকে ঠিকভাবে হিন্দিতে অনুবাদ করব বলে।’
সেই থেকে রবীন্দ্রনাথের প্রতি অনুরাগ গুলজারের। একসময় বাংলাও শিখেছেন মূলত রবীন্দ্রনাথের কারণে। রবীন্দ্রনাথ চর্চা করেছেন নিজের মধ্যে থেকে। তাঁর করা এমনই কিছু অনুবাদ এবার গান হিসেবে অ্যালবাম বন্দী করলেন শ্রেয়া ঘোষাল আর শান ৷
কয়েক বছর আগে শান্তনু মৈত্রের সুরে প্রকাশ পায় তাঁর নতুন অ্যালবাম ‘গুলজার ইন কনভারসেশন উইথ টেগোর’৷ গান গেয়েছেন শ্রেয়া ঘোষাল এবং শান৷ রবীন্দ্রনাথের সাতটি কবিতা মূল বাংলা থেকে হিন্দিতে ভাষান্তরিত করেছেন গুলজার৷ এই অ্যালবামে তাই গুলজার আবিষ্কার করেছেন এক নতুন রবীন্দ্রনাথকে৷
এর আগে, গুলজার তাঁর অনুবাদ করা রবীন্দ্রনাথের কবিতার একটি সংকলনও প্রকাশ করেছিলেন৷
সূত্র: টাইমস অব ইন্ডিয়া